Uncategorized

Сутність культури: поняття, зміст, структура

By July 10, 2009December 14th, 2023No Comments

Для антагоністичних формацій характерна стихійність і нерівномірність культурно-історичного процесу, посилення культурної диференціації суспільства. Панівного класу відтісняє на задній план духовну діяльність мас, проте саме ця діяльність і визначає об’єктивний загальнолюдський вміст багатьох найважливіших досягнень кожної нації. По мірі посилення класової боротьби, все більшого залучення до активного соціального життя досі пасивних, відчужених від вищих цінностей До. Класів і соціальних груп і пов’язаною з цим демократизацією механізму виробництва і розподілу культурних благ все більше виявляється ілюзорність проголошуваного панівними класами т.з. Що починається ще на ранніх стадіях класового суспільства процес культурної поляризації особливо посилюється в епоху сучасного капіталізму, в умовах якого протиріччя соціального і культурного розвитку стають особливо гострими. Панівні класи прагнуть нав’язати масам примітивну — «масову культуру» .

що в перекладі означав латинський термін «культура»

Філософи стародавньої Греції бачили в «пайдейе», тобто «вихованості», яку вони вважали синонімом культури, головне свою відмінність від «некультурних» варварів. Епоха Риму, особливо в пізній період її, органічно увібравши філософські погляди давньогрецьких мислителів, породила своє уявлення про культуру, яке більш близько до поняття цивілізації. Культура стала асоціюватися з ознаками особистого досконалості. В епоху середньовіччя засилля теології і схоластики в Європі не дозволяло ставити проблему вивчення культури, як найважливішого якісного та органічного ознаки людського буття. Сам процес створення культурних цінностей і всієї діяльності людини цілком віддавався на спадок бога. Процес творчого підйому іноді ототожнювався то з проявом божої милості, то з підступами диявола. Справжнє відродження інтересу до вивчення і пізнання культури поновилося лише в епоху Просвітництва.

Пізня латина (III—VII ст. н. е.).[ред. | ред. код]

Період формування та розквіту класичної латинської мови був пов’язаний з перетворенням Риму в найбільшу державу Середземномор’я, що підкорила великі території на заході і південному сході Європи, в північній Африці та Малій Азії. У східних провінціях Римської держави (в Греції, Малій Азії та на північному узбережжі Африки), де до часу завоювання їх римлянами була широко поширена грецька мова і високорозвинена грецька культура, латинська мова не набула великого значення. Інакше відбувалося в західному Середземномор’ї — в результаті військових, політичних та економічних успіхів Стародавнього Риму латинська мова поширюється по всій Італії, а, починаючи з II ст. Однак межа між культурним і природним надзвичайно рухлива, а подекуди просто умовна. Людина, хоч і не може бути творцем природних явищ, але може їх видозмінювати і перетворювати, пристосовуючи до своїх потреб.

І оскільки розум був визнаний іманентною властивістю людини, то різниця між людьми, їх спільнотами і народами на цій основі виражалась тільки мірою розумності, кількістю тих прирощень, які несе з собою вдосконалення розуму. Звідси був зроблений ряд висновків принципового значення. Подібне розуміння культури розвивалось в минулі віки, особливо в епоху Просвітництва ХУП—XVIII ст. Філософія цього часу, заснована https://locator.ua/blog/?p=5406 на ідеї всезагальності людського розуму та його законів, природним чином пов’язала культуру з тими перевагами і благами, які несуть людині вдосконалення й застосування розуму. У цьому феномені нормовід повід ні та творчі компоненти взаємопов´язані, взаємозалежні. Спілкування та його культура — це творчість, яка веде до самовдосконалення, і водночас це цінність для кожної людини і для суспільства загалом.

Іншими мовами

Перекладачі повинні знаходити творчі способи, щоб точно передати ці поняття мовою перекладу, зберігаючи при цьому їхню культурну значущість. Табу та етикет також є важливими факторами при перекладі. У різних культурах існують різні соціальні норми, звичаї та вірування, і при перекладі важливо пам’ятати про них.

Саме тому роль культурного розуміння в перекладі є більш важливою, ніж будь-коли. Перекладачі несуть відповідальність за подолання розриву між культурами. Вони також сприяють розумінню та повазі між різними спільнотами.

Беручи це до уваги, Кант підкреслює, що становлення і розвиток культури відбувається шляхом подолання суперечностей суспільного життя, а не завдяки вродженому прагненню до щастя. Розчарування в ідеалах просвітництва та реальності буржуазного суспільства яскраво виявилася в німецькому романтизмі (Ф. Шіллер, А. і Ф. Шлегелі). Глибоко відчуваючи колізії свого часу, вони поетично ідеалізували минуле насамперед середньовіччя. У їхній творчості виявився суперечливий характер культурного прогресу. Критикуючи буржуазну цивілізацію як ворожий людині суспільний стан, романтики протиставляють цій дійсності світ мистецтва, витворений художньою уявою митця.

admin

Author admin

More posts by admin